前不久去了上海迪士尼樂園,就被樂園里的中文字體能力圈粉了!
要了解,在曾經迪士尼的中譯片里,全是萬年不變的宋體字。這就是迪士尼第一次對全體的主題景點都利用中文命名,并且每一個漢字并非取自字體庫,而是按照項目主題進行專門的訂制策劃!
此番備受受寵還并非對全部迪斯尼旗下樂園雨露均沾,例如,在香港迪士尼的大門,中文都只是一排繁宋體應付應付。
而東京迪斯尼的正門就干脆不要日語了。
(等等,這算高級黑嗎?!開玩笑!國人英語多數六級好不好?!)
這些字體由著名的美術字體企業“造字工房”耗時五年完成。不少綜藝節目里的“花字”也選擇了他家的字體。
先來瞧瞧梅丸君拍下的一組字體圖:
必玩項目之飛越地平線
這是他家官微po出的字體
必玩項目之二加勒比海盜
(以上圖據造字工房官方微博)
重心樂園就像是大都市中的一座“烏托邦”,而迪士尼無疑是此中的空間文化巔峰。但一走出重心樂園,你仍然,而在中國大陸的絕大部分區域,戶外做燈箱廣告牌依然“辣眼睛”。
以為做燈箱廣告牌難看的也不止大陸地域。臺灣區域《蘋果日報》的讀者伙伴們曾實現過一次“臺灣十大最丑”評選,“街頭標牌”名列第一。還被去年新任的臺北市長柯文哲戲諷刺為“中華民國美學”。
(攝于臺灣臺中市)
(攝于臺灣臺中市)
而香港地區非但不認為如此的字體丑,還融入到霓虹燈文雅并引以為榮。每到夜幕,無數標識閃著霓虹燈的夜間,和密集通亮的參天大廈一道作為香港的標志性符號。
美國《紐約時報》網站曾引用一句評論:“當你想到香港和視覺文化,第一件東西就是霓虹燈牌。”而在王家衛的電影中,你也隨時都能夠發掘霓虹燈的成分。
這兩年因安全困難進行的拆除活動,又一次激發射香港人對霓虹燈的某種執念。那種偏愛就類似于咱們大家今天常說的“工匠精神”。
(圖據線上展覽)
港臺地域應用正體字,因而街頭招牌可直接擷取古體字。因而香港和臺灣的街頭標識大部分是由“顏體字”演化而來的手寫楷體,豎版排版也保留了少許唐宋遺風。如若你在大陸想使用這款字體,你能搜索一下“典型繁毛楷”,那即是大致的效果。
(《清明上河圖》中的商店廣告牌)
港臺地區手寫體利用就和大陸利用黑體、宋體同樣習見,而大陸黑體和宋體二分天下的格局,則是用1955年開始的“簡體字活動”和無產階級革命宣揚品的影響下逐漸形成的:簡體字運動基本告別了“古體擷英”的也許性,“毛澤東體”是唯一政治正確的手寫體,而印刷革命口號一致的黑體成為大陸標牌的標配。
印刷時期,巨型標語的張貼,是以漢字鏤空的紙張鋪好后、噴涂顏料,而后再揭掉模型紙做。
電子時代的到來,不論是晶體管表現屏還是印刷品,黑體作為最能讓人形成語義感知的字體,而宋體則因“身材纖細”成為成本最低廉的選擇,這讓黑體和宋體分別作為簡體字的“醒目一哥”和“省墨一歌”。至今Windows系統中,黑體、宋體全是默認裝置和應用的兩大簡體字。
20世紀末期,在物品經濟以個體戶的樣式得以重啟后,噴繪以最廉價的特點霸占了幾近整個的大陸街頭,而這一現象持續至今,并成為了飲料酒水品牌推廣的重大渠道。而這一些標識背后反映出的國人平均審美,從百度圖片中搜索“做燈箱廣告牌”的結果就可以看出。
大陸在市容治理上向來不含糊,每個都市才是說出這么一條具有“統一的招牌風格”的市容示范區。固然標牌們在整齊劃一中喪失特性,對商家來說都早就習以為常。
這重點影響著一些有著統一感官規范的牌子連鎖,比如KFC和麥當勞。但大多數都為了事實的人流量而在“古風一條街”而做出妥協。
那么,怎樣的廣告牌算的上好標識?你大概無法從梅丸君這里獲得一切一個萬能的模板。如果有,那就惟有蘭州拉面、沙縣小吃和黃燜雞米飯。
我們大家來舉個例子,蘭州拉面、黃燜雞米飯的標牌是全國各大廣告企業(我指的是標識交易公司)必備的模板,淘寶搜也能搜到。他們的共同特性是恨不得把全體的信息都塞進這一個不到3米寬的板子中,但真正的品牌空間并不是這么玩的。
區分就在于設計感。一樣是沙縣小吃,上圖和下圖在配色、字號上要是做出修改,大概就有了所謂的“籌劃感”。可是“留白”關于商家亦是生疏的,由于這不符合街頭競賽的須要客觀需要。
標牌就是商鋪的競技場。對普通廠家來說,廣告牌承擔的效果只是“被看見的符號”,它們很少想到一部分招牌會讓顧客見到后決策離開。因此簡便粗暴的邏輯形成容易粗暴的視覺打擊力,就會是這樣的成效。
假如要說根源還是因為莫得牌子想法,絕大部分連鎖店都須要統一的VI,很多皆有了計劃感,也能在良莠不齊的街頭中出彩。不過,怎樣讓每個商家都具備有你說的品牌想法?在當下,也許唯有市容建設可實現。無邊型材發光字