對(duì)于發(fā)光字而言圖形符號(hào)應(yīng)簡潔、分明、大眾認(rèn)知度高、象征意義明確,而公共信息圖形符號(hào)的標(biāo)準(zhǔn)化將有助于圖形符號(hào)意義的鮮明與典范,使圖形符號(hào)更具備通用性。
語言文字的規(guī)范化首要是字體的標(biāo)準(zhǔn)化和多種語言翻譯的典范化。
在目前都市公共情況中,發(fā)光字中文字利用還沒有全面形成統(tǒng)一的規(guī)范。
無論是中文字體還是英文字體,字體形勢(shì)各種各樣,以至有些計(jì)劃師還嘗試籌劃更富藝術(shù)性的字體,但是多種字體的使用有時(shí)會(huì)給應(yīng)用者捎來少許困擾。
有些環(huán)境場(chǎng)地早就留意到字體的利用問題,例如政府旅游局強(qiáng)制標(biāo)準(zhǔn)了星級(jí)酒店和景區(qū)內(nèi)的文字運(yùn)用。
又如,《中華人民共和國國家通用語言文字法》對(duì)公共服務(wù)處所使用的字體和繁異體字的應(yīng)用都顯著典范。
多種語言在發(fā)光字中的利用早已很多見,尤其是中文和英文的雙語標(biāo)志更加是已經(jīng)作為最基本的需求。
以雙語樣式進(jìn)行信息的傳達(dá)就是為了保證信息的地傳達(dá),假如出現(xiàn)錯(cuò)誤,反而會(huì)增多使用者的困擾,那多語言的應(yīng)用就失去了意義。
顯然,公示語的規(guī)范化早就成為亟待要處理的困難。可以參照上海市處所準(zhǔn)則DB31/T457—2009《公共地點(diǎn)標(biāo)志英文譯寫標(biāo)準(zhǔn)》。